Karagöl Köyünün (Qêrêgol) kurucusu Ûs-ê Bınêt genelikle Yusuf Bünyat olarak anılmaktadır ki bu şekildeki bir isimlendirmenin doğru olmadığını düşünüyorum. Zira ;
Yusuf Bünyat şeklindeki söyleyiş ile adı Yusuf, soyadı Bünyat olan bir kişi algısı yaratılıyor ki bu gerçek değil.Çünkü 1934 yılında kabul edilen Soyadı Kanunu kadar ve tabii ki Ûs-ê Binêt'in yaşadığı yıllarda soyadı kullanılmamaktaydı. Özellikle resmi işlemler esnasında kişinin adının yanına baba adı, memleketi v.s yazılarak kişi belirleniyordu.Dolayısı ile 'Bünyat' bugünkü anlamda bir soyadı değil.Esasen Kürtçe olan Ûs-ê Binêt ismi Kürtçe dil kurallarına göre ; Binêt’in oğlu Ûs anlamına gelmektedir. İbo Hesê dediğimizde Hês’ın oğlu İbo anlaşıldığı gibi.
Diğer taraftan Ûs-ê Binêt isminin Yusuf Bünyat olarak Türkçeye çevrilmesinin Türkçe dil kuralları açısından da hatalı olduğu kanaatindeyim .Zira özel isimler Türkçeye anlamları ya da ses benzeşmeleri üzerinden çevrilemezler. John’a Can , Joseph’e Yusuf , İsaac’ a İshak , Benjamin'e Bünyamin demediğimiz gibi Ûs'e de Yusuf diyemeyiz. Bilindiği gibi köyümüzde Ûs-ê Binêt ’in soyundan gelenler için ‘Ûsıklar’ denilmekte olup , aynı çeviri mantığını kullanmış olsaydık köyümüzdeki Ûsıklar sülalesine Yusuflar dememiz gerekirdi.Peki Türkçeye tüm diğer dillerdeki özel isimler olduğu gibi alınırken neden Kürtçe özel isimler Türkçeleştirilerek alınmışlardır? Bu sorunun cevabı asimilasyon politikaları ile bunun muhatapları tarafından içselleştirilmesi olsa gerekir.
Bütün yukarıda söylenenler ile birlikte Kürtçe Ê,ê- Û,û harflerinin halen kullandığımız bilgisayar klavyelerinde dahi bulunmaması pratik bir sorun olarak karşımızda durmaktadır. Dolayısı ile gerek Kürtçe harfleri kullanma zorluğu gerek ise 'Galat-ı meşhur Lügat-ı fasihten evladır' ** özlü sözüne itibar edecek ve Karagöl Köyünün kurucusunun Türkçeleştirilmiş ismini kullanmaya devam edeceksek BÜNYAT OĞLU YUSUF isminin kullanılmasının daha doğru olacağı kanısındayım.
____________________
*Ûs-ê Binêt ismindeki Kürtçe harflerin okunuşu ise şöyledir. Û,û sesi Türkçedeki u sesi gibi söylenir. Ê,ê sesi Türkçede yoktur e ile ı arasında bir ses verir.I,i Türkçedeki ı sesi gibi söylenir
**Yazılışında yada söylenişinde yanlışlık olmuş olsa da herkesin aynı şeyi anladığı meşhur olmuş yanlış ifade, sözlükteki doğru ifadeye yeğ tutulur
Ûs-ê Binêt'in köy mezarlığındaki mezarı |
*Ûs-ê Binêt ismindeki Kürtçe harflerin okunuşu ise şöyledir. Û,û sesi Türkçedeki u sesi gibi söylenir. Ê,ê sesi Türkçede yoktur e ile ı arasında bir ses verir.I,i Türkçedeki ı sesi gibi söylenir
**Yazılışında yada söylenişinde yanlışlık olmuş olsa da herkesin aynı şeyi anladığı meşhur olmuş yanlış ifade, sözlükteki doğru ifadeye yeğ tutulur
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder